The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16 by Sir Richard Francis Burton (bill gates books recommendations .TXT) 📕
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16 by Sir Richard Francis Burton (bill gates books recommendations .TXT) 📕». Author Sir Richard Francis Burton
“Who rights his wrong where it was given If it were in the court of Heaven,”
L. of the Lake, v. 6.
—commends itself far more to what divines are pleased to call “fallen human nature” that is the natural man.
And here before crossing the threshold, I would seize the opportunity of expressing my cordial gratitude and hearty thanks to the Press in general, which has received my Eastern studies and contributions to Oriental knowledge in the friendliest and most sympathetic spirit, appreciating my labours far beyond the modicum of the offerer’s expectation and lending potent and generous aid to place them before the English world in the fairest and most favourable point of view. To number a small proportion of “black sheep” is no shame for a flock amounting to myriads: such exceptional varieties must be bred for the use and delectation of those who prefer to right wrong and darkness to light. It is with these only that my remarks and retorts will deal and consequently I have assigned to them the post of honour. The various extracts from notices, favourable appreciative and complimentary, appear as the “Opinions of the Press” at the end of this volume, and again I take the opportunity of professing myself truly thankful for the good word of the Fourth Estate, and for its wisely detecting the soul of good in things evil.
The romantic and exceptional circumstances under which my large labour was projected and determined have been sufficiently described in the Foreword (vol. i. pp. vii-x). I may here add that during a longsome obligatory halt of some two months at East African Zayla’ and throughout a difficult and dangerous march across the murderous Somali country upon Harar-Gay, then the Tinbukht� of Eastern Africa, The Nights rendered me the best of service. The wildlings listened with the rapt attention of little lads and lasses to the marvellous recitals of the charming Queen and the monotonous interpellations of her lay-image sister and looked forward to the evening lecture as the crown and guerdon of the toilsome day. And assuredly never was there a more suitable setting, a more admirable mise-en-sc�ne for The Nights than the landscape of Somali-land, a prospect so adapted to their subject-matter that it lent credibility even to details the least credible. Barren and grisly for the most part, without any of the charms gladdening and beautifying the normal prospects of earth, grassy hill and wooded dale, park-like plain and placid lake, and the snaking of silvery stream, it displays ever and anon beauties made all its own by borrowing from the heavens, in an atmosphere of passing transparency, reflections of magical splendours and of weird shadows proper to tropical skies. No rose-hue pinker than the virginal blush and dewy flush of dawn in contrast with the shivering reek of flaming noon-tide, when all brightness of colour seems burnt out of the world by the white heat of sun-glow. No brilliancy more gorgeous or more ravishing than the play of light and shade, the rainbow shiftings and the fiery pinks and purples and embers and carmines of the sunset scenery—the gorgeous death-bed of the Day. No tint more tender, more restful, than the uniform grey, pale and pearly, invading by slowest progress that ocean of crimson that girds the orb of the SunKing, diminishing it to a lakelet of fire and finally quenching it in iridescent haze. No gloom more ghostly than the murky hangings drooping like curtains from the violet heavens during those traveller’s trials the unmoored nights, when the world seems peopled by weird phantoms and phantasms of man and monster moving and at rest. No verdure more exquisite than earth’s glazing of greenery, the blend of ethereal azure and yellow; no gold more sheeny than the foregrounds of sand shimmering in the slant of the sun; no blue more profound and transparent than the middle distances; no neutral tints more subtle, pure, delicate and sight-soothing than the French grey which robes the clear-cut horizon; no variety of landscape more pronounced than the alternations of glowing sunlight and snowy moonlight and twinkling starlight, all streaming through diaphanous air. No contrast more admirable than the alternation of iron upland whereupon hardly a blade of grass may grow and the Wady with its double avenue of leek-green tamarisks, hedging now a furious rain-torrent then a ribbon of purest sand, or the purple-gray shadow rising majestic in the Orient to face the mysterious Zodiacal Light, a white pyramid whose base is Amenti—region of resting Osiris—and whose apex pierces the zenith. And not rarely this “after-glow” is followed by a blush of “celestial rosy-red”
mantling the whole circle of the horizon where the hue is deepest and paling into the upper azure where the stars shine their brightest. How often in Somali land I repeated to myself
—Contente-vous, mes yeux,
Jamais vous ne verrez chose plus belle; and the picture still haunts me.
And now, turning away from these and similar pleasures of memory, and passing over the once told tale (Foreword, vol. i. pp. viii., ix.) of how, when and where work was begun, together with the disappointment caused by the death of my friend and collaborator, Steinhaeuser concerning the copying process which commenced in 1879 and anent the precedence willingly accorded to the “Villon Edition,” I proceed directly to what may be termed
The Engineering of the Work.
During the autumn of ‘82, after my return from the Gold Coast (with less than no share of the noble metal which my companion Cameron and I went forth to find and found a failure), my task began in all possible earnest with ordering the old scraps of translation and collating a vast heterogeneous collection of notes. I was fortunate enough to discover at unlettered Trieste, an excellent copyist able and willing to decypher a crabbed hand and deft at reproducing facetious and drolatic words without thoroughly comprehending their significance. At first my exertions were but fitful and the scene was mostly a sick bed to which I was bound between October ‘83 and June ‘84. Marienbad, however, and Styrian Sauerbrunn (bed Rohitsch) set me right and on return to Trieste (Sept. 4, ‘84), we applied ourselves to the task of advertising, the first two volumes being almost ready for print.
And here we were confronted by a serious question, What number of copies would suffice my public? A distinguished Professor who had published some 160,000
texts with prices ranging from 6d. to 50 guineas, wrote to me in all kindness advising an issue of 150 to 250: an eminent printer-publisher would have ventured upon some 500: others rose to 750 with a warning-note anent “wreckage,” great risk and ruinous expenditure, while only one friend—and he not in business—urged an edition of 2,000 to 3,000 with encouraging words as to its probable reception. After long forethought I chose 1,000 as a just middle.
We then drew up a long list, names of friends, acquaintances and strangers likely to patronise the novelty, and caused the following three papers to be lithographed and printed at Trieste.
No. I.
Captain Burton, having neither agent nor publisher for his forthcoming ARABIAN
NIGHTS, requests that all subscribers will kindly send their names and addresses to him personally (Captain Burton, Trieste, Austria), when they will be entered into a book kept for the purpose.
There will be 10 volumes at a guinea a piece, each to be paid for on delivery.
Subscribers may count on the first three volumes being printed in March next.
Captain Burton pledges himself to furnish copies to all subscribers who address themselves to him; and he also undertakes not to issue, nor to allow the issue of a cheaper Edition. One thousand copies will be printed, the whole Manuscript will be ready before going to press in February, and the ten volumes will be issued within Eighteen Months.
This was presently followed by
No. II.
The Student of Arabic who reads “THE NIGHTS” with this version, will not only be competent to join in any conversation, to peruse the popular books and newspapers, and to write letters to his friends, he will also find in the notes a repertoire of those Arabian Manners and Customs, Beliefs and Practices, which are not discussed in popular works.
The 10 volumes will be handsomely bound in black and gold.
No subscriptions will be until the work is done, and then at Coutts’ Bank, Strand London.
Subscribers who apply directly are preferred.
The author will pay carriage of volumes all over the United Kingdom. A London address is requested.
And, lastly, after some delay, came the subjoined cutting from the Daily Tribune, New York.
No. III.
“It has already been announced that the first instalment of Captain Burton’s new translation of the Arabian Nights may be expected this autumn. I am indebted to a friend of his for some details which have not yet, I think, been made public. There is still room for a translation of the Arabian Nights. All or nearly all the popular editions of which there are hundreds, are but renderings, more or less imperfect, from Professor Galland’s French version, which is itself an abridgment from the original, and turns a most valuable ethnographical work into a mere collection of fairy tales. Moreover, these English translations abound in Gallicisms, and their style offers but a painful contrast to the French of the seventeenth century. Some years since a Mr. Torrens undertook a complete translation from the original, but his work did not go beyond a single volume, or fifty tales out of the 1,001. Then came Mr. Lane in 1839, whose success was but moderate In his three large and (in the 1839 edition) beautifully illustrated volumes, he has given not more than half the tales. He used the Cairo Arabic edition, which is itself an abridgment, and took all kinds of liberties with the text, translating verse into prose, and excising everything that was not ‘strictly proper.’
“Lastly, there is Mr. John Payne’s excellent translation, which has occupied him during seven years and is just brought to a conclusion. Mr. Payne bound himself to print not more than 500 copies, and his nine volumes, not published but printed, nominally for the Villon Society, are unprocurable except at a price which to the general public is prohibitive.
“Captain Burton began his work on this extraordinary monument of Oriental literature in 1852, at Aden, with some help from his friend Dr. Steinhaeuser, of the Bombay Army. He has gone on with it as opportunity offered, and as other literary and official labours and his many journeys in savage lands permitted. The text and the subject offer many difficulties, and it is to
Comments (0)