The Waste Land by T. S. Eliot (chrome ebook reader TXT) 📕
- Author: T. S. Eliot
- Performer: -
Book online «The Waste Land by T. S. Eliot (chrome ebook reader TXT) 📕». Author T. S. Eliot
308. The complete text of the Buddha’s Fire Sermon (which corresponds in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken, will be found translated in the late Henry Clarke Warren’s Buddhism in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one of the great pioneers of Buddhist studies in the Occident.
309. From St. Augustine’s Confessions again. The collocation of these two representatives of eastern and western asceticism, as the culmination of this part of the poem, is not an accident.
V. WHAT THE THUNDER SAID
In the first part of Part V three themes are employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss Weston’s book) and the present decay of eastern Europe.
357. This is Turdus aonalaschkae pallasii, the hermit-thrush which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of Birds of Eastern North America) “it is most at home in secluded woodland and thickety retreats… . Its notes are not remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequalled.” Its “water-dripping song” is justly celebrated.
360. The following lines were stimulated by the account of one of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one of Shackleton’s): it was related that the party of explorers, at the extremity of their strength, had the constant delusion that there was one more member than could actually be counted.
367-77. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
“Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, f�hrt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der B�rger beleidigt, der Heilige und Seher h�rt sie mit Tr�nen.”
402. “Datta, dayadhvam, damyata” (Give, sympathize, control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. A translation is found in Deussen’s Sechzig Upanishads des Veda, p. 489.
408. Cf. Webster, The White Devil, v. vi:
“… they’ll remarry Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider Make a thin curtain for your epitaphs.”
412. Cf. Inferno, xxxiii. 46:
“ed io sentii chiavar l’uscio di sotto all’orribile torre.”
Also F. H. Bradley, Appearance and Reality, p. 346:
“My external sensations are no less private to myself than are my thoughts or my feelings. In either case my experience falls within my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its elements alike, every sphere is opaque to the others which surround it… . In brief, regarded as an existence which appears in a soul, the whole world for each is peculiar and private to that soul.”
425. V. Weston, From Ritual to Romance; chapter on the Fisher King.
428. V. Purgatorio, xxvi. 148.
“‘Ara vos prec per aquella valor ‘que vos guida al som de l’escalina, ‘sovegna vos a temps de ma dolor.’ Poi s’ascose nel foco che gli affina.”
429. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.
430. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
432. V. Kyd’s Spanish Tragedy.
434. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad. ‘The Peace which passeth understanding’ is a feeble translation of the content of this word.
End of The Project Gutenberg Etext of The Waste Land, by T. S. Eliot
Comments (0)