Latin for Beginners by Benjamin Leonard D'Ooge (bill gates books recommendations txt) 📕
- Author: Benjamin Leonard D'Ooge
- Performer: -
Book online «Latin for Beginners by Benjamin Leonard D'Ooge (bill gates books recommendations txt) 📕». Author Benjamin Leonard D'Ooge
Postrīdiē eius diēī, hōc oppidō expugnātō, [12]captīvōrum quī nōbilissimī sunt ad imperātōrem ante praetōrium[13] addūcuntur. Ipse, lōrīcā aurātā et paludāmentō purpureō īnsignis, captīvōs per interpretem in hunc modum interrogat:[14] Vōs quī estis[15]?
INTERPRES. Rogat imperātor quī sītis.
CAPTĪVĪ. Fīliī rēgis sumus.
INTERPRES. Dīcunt sē fīliōs esse rēgis.
IMPERĀTOR. Cūr mihi tantās iniūriās intulistis?
INTERPRES. Rogat cūr sibi tantās iniūriās intuleritis.
CAPTĪVĪ. Iniūriās eī nōn intulimus sed prō patriā bellum gessimus. Semper voluimus Rōmānīs esse amīcī, sed Rōmānī sine causā nōs domō patriāque expellere cōnātī sunt.
INTERPRES. [16]Negant sē iniūriās tibi intulisse, sed prō patriā bellum gessisse. [17]Semper sē voluisse amīcōs Rōmānīs esse, sed Rōmānōs sine causā sē domō patriāque expellere cōnātōs esse.
IMPERĀTOR. [18]Manēbitisne in reliquum tempus in fidē, hāc rebelliōne condōnātā?
Tum vērō captīvī multīs cum lacrimīs iūrāvērunt sē in fidē mānsūrōs esse, et Caesar eōs incolumīs domum dīmīsit.
[Footnote 1: «oppidī expugnandī». Is this a gerund or a gerundive
construction? Cf. §501.37.]
[Footnote 2: «ineant». §501.50.]
[Footnote 3: «ūnus». subj. of «inquit».]
[Footnote 4: «sit». This is a so-called subjunctive by attraction, which means that the clause beginning with «ubi» stands in such close connection with the subjv. clause beginning with «ut», that its verb is attracted into the same mood.]
[Footnote 5: All these verbs are in the same construction.]
[Footnote 6: «Hoc cōnsilium», subj. of «placēret». For the order cf. «Haec cum», etc., p. 215, l. 22, and note; «Id imperātor cum», p. 217, l. 8.]
[Footnote 7: «memoriā», abl. of means.]
[Footnote 8: «oppidānīs», §501.15.]
[Footnote 9: Between twelve and three o’clock in the morning. The night was divided into four watches.]
[Footnote 10: «operī», §501.15.]
[Footnote 11: «partem», subj. acc. of «concidisse».]
[Footnote 12: «captīvōrum … sunt», the noblest of the captives.]
[Footnote 13: The general’s headquarters.]
[Footnote 14: Study carefully these direct questions, indirect questions, and indirect statements.]
[Footnote 15: See Plate III, p. 148.]
[Footnote 16: «Negant», etc., they say that they have not, etc. «Negant» is equivalent to «dīcunt nōn», and the negative modifies «intulisse», but not the remainder of the indirect statement.]
[Footnote 17: «Semper», etc., that they have always, etc.]
[Footnote 18: «Manēbitisne in fidē», will you remain loyal?]
LXXV. CIVIL WAR BREAKS OUT BETWEEN CÆSAR AND POMPEY THE BATTLE OF PHARSALIANē cōnfectō[1] quidem bellō Gallicō, [2]bellum cīvīle inter Caesarem et Pompēium exortum est. Nam Pompēius, quī summum imperium petēbat, senātuī persuāserat ut Caesarem reī pūblicae hostem[3] iūdicāret et exercitum eius dīmittī iubēret. Quibus cognitīs rēbus Caesar exercitum suum dīmittere recūsāvit, atque, hortātus mīlitēs ut ducem totiēns victōrem ab inimīcōrum iniūriīs dēfenderent, imperāvit ut sē Rōmam sequerentur. Summā cum alacritāte mīlitēs pāruērunt, et trānsitō Rubicōne[4] initium bellī cīvīlis factum est.
Italiae urbēs quidem omnēs ferē [5]rēbus Caesaris favēbant et eum benignē excēpērunt. Quā rē commōtus Pompēius ante Caesaris adventum Rōmā excessit et Brundisium[6] pervēnit, inde [7]paucīs post diēbus cum omnibus cōpiīs ad Ēpīrum mare trānsiit. Eum Caesar cum septem legiōnibus et quīngentīs equitibus secūtus est, et īnsignis inter Caesaris comitātum erat Pūblius.
Plūribus leviōribus proeliīs factīs, tandem cōpiae adversae ad Pharsālum[8] in Thessaliā sitam castra posuērunt. Cum Pompeī exercitus esset bis tantus quantus Caesaris, tamen erant multī quī veterānās legiōnēs quae Gallōs et Germānōs superāverant vehementer timēbant. Quōs[9] [10]ante proelium commissum Labiēnus[11] lēgātus, quī ab Caesare nūper dēfēcerat, ita adlocūtus est: “[12]Nōlīte exīstimāre hunc esse exercitum veterānōrum mīlitum. Omnibus interfuī proeliīs[13] neque temerē incognitam rem prōnūntiō. Perexigua pars illīus exercitūs quī Gallōs superāvit adhūc superest. Magna pars occīsa est, multī domum discessērunt, multī sunt relictī in Italiā. Hae cōpiae quās vidētis in [14]citeriōre Galliā nūper cōnscrīptae sunt.” Haec[15] cum dīxisset, iūrāvit sē nisi victōrem in castra nōn reversūrum esse. [16]Hoc idem Pompēius et omnēs reliquī iūrāvērunt, et magnā spē et laetitiā, sīcut certam ad victōriam, cōpiae ē castrīs exiērunt.
Item Caesar, animō[17] ad dīmicandum parātus, exercitum suum ēdūxit et septem cohortibus [18]praesidiō castrīs relictīs cōpiās triplicī aciē īnstrūxit. Tum, mīlitibus studiō pugnae ārdentibus, tubā signum dedit. Mīlitēs prōcurrērunt et pīlīs missīs gladiōs strīnxērunt. Neque vērō virtūs hostibus dēfuit. Nam et tēla missa sustinuērunt et impetum gladiōrum excēpērunt et ōrdinēs cōnservāvērunt. Utrimque diū et ācriter pugnātum est nec quisquam pedem rettulit. Tum equitēs Pompēī aciem Caesaris circumīre cōnātī sunt. Quod[19] ubi Caesar animadvertit, tertiam aciem,[20] quae ad id tempus quiēta fuerat, prōcurrere iussit. Tum vērō integrōrum impetum[21] dēfessī hostēs sustinēre nōn potuērunt et omnēs terga vertērunt. Sed Pompēius dē fortūnīs suīs dēspērāns sē in castra equō contulit, inde mox cum paucīs equitibus effūgit.
[Footnote 1: With «nē … quidem» the emphatic word stands between the two.]
[Footnote 2: The Civil War was caused by the jealousy and rivalry between Cæsar and Pompey. It resulted in the defeat and subsequent death of Pompey and the elevation of Cæsar to the lordship of the Roman world.]
[Footnote 3: «hostem», predicate accusative, §501.22.]
[Footnote 4: The Rubicon was a small stream in northern Italy that marked the boundary of Cæsar’s province. By crossing it with an armed force Cæsar declared war upon Pompey and the existing government. Cæsar crossed the Rubicon early in the year 49 B.C.]
[Footnote 5: «rēbus Caesaris favēbant», favored Cæsar’s side. In
what case is «rēbus»?]
[Footnote 6: «Brundisium», a famous port in southern Italy whence
ships sailed for Greece and the East. See map.]
[Footnote 7: «paucīs post diēbus», a few days later; literally,
afterguards by a few days. Cf. «paucīs ante annīs», p. 213, l. 12,
and note.]
[Footnote 8: The battle of Pharsalia was fought on August 9, 48 B.C.
In importance it ranks as one of the great battles of the world.]
[Footnote 9: «Quōs», obj. of «adlocūtus est».]
[Footnote 10: «ante proelium commissum», before the beginning of the battle.]
[Footnote 11: «Labiēnus», Cæsar’s most faithful and skillful lieutenant in the Gallic War. On the outbreak of the Civil War, in 49 B.C., he deserted Cæsar and joined Pompey. His defection caused the greatest joy among the Pompeian party; but he disappointed the expectations of his new friends, and never accomplished anything of importance. He fought against his old commander in several battles and was slain at the battle of Munda in Spain, 45 B.C.]
[Footnote 12: «Nōlīte exīstimāre», don´t think.]
[Footnote 13: «proeliīs», §501.15.]
[Footnote 14: «citeriōre Galliā». This name is applied to Cisalpine
Gaul, or Gaul south of the Alps.]
[Footnote 15: «Haec», obj. of «dīxisset».]
[Footnote 16: «Hoc idem», obj. of «iūrāvērunt».]
[Footnote 17: «animō», §501.30.]
[Footnote 18: «praesidiō castrīs», §501.17.]
[Footnote 19: «Quod», obj. of «animadvertit».]
[Footnote 20: «aciem», subj. of «prōcurrere».]
[Footnote 21: «impetum», obj. of «sustinēre».]
[Illustration: SIGNIFER]
LXXVI. THE TRIUMPH OF CAESARPompēiō amīcīsque eius superātīs atque omnibus hostibus ubīque victīs, Caesar imperātor Rōmam rediit et [1]extrā moenia urbis in campō Mārtiō castra posuit. Tum vērō amplissimīs honōribus adfectus est. Dictātor creātus est, et eī triumphus ā senātū est dēcrētus. [2]Quō diē de Gallīs triumphum ēgit, tanta multitūdō hominum in urbem undique cōnflūxit [3]ut omnia loca essent cōnferta. Templa patēbant, ārae fūmābant, columnae sertīs ōrnātae erant. [4]Cum vērō pompa urbem intrāret, quantus hominum fremitus ortus est! Prīmum per portam ingressī sunt senātus et magistrātūs. Secūtī sunt tībīcinēs, signiferī, peditēs laureā corōnātī canentēs: “Ecce Caesar nunc triumphat, quī subēgit Galliam,” et “Mīlle, mīlle, mīlle, mīlle Gallōs trucīdāvimus.” Multī praedam captārum urbium portābant, arma, omnia bellī īnstrūmenta. Secūtī sunt equitēs, animōsīs atque splendidissimē ōrnātīs equīs vectī, inter quōs Pūblius adulēscēns fortissimus habēbātur. Addūcēbantur taurī, arietēs, [5]quī dīs immortālibus immolārentur. Ita longō agmine prōgrediēns exercitus [6]sacrā viā per forum in Capitōlium perrēxit.
Imperātor ipse cum urbem intrāret, undique laetō clāmōre multitūdinis salūtātus est. Stābat in currū aureō quem quattuor albī equī vehēbant. Indūtus [7]togā pictā, alterā manū habēnās et lauream tenēbat, alterā eburneum scēptrum. Post eum servus in currū stāns auream corōnam super caput eius tenēbat. Ante currum miserrimī captīvī, rēgēs prīncipēsque superātārum gentium, catēnīs vīnctī, prōgrediēbantur; et vīgintī quattuor līctōrēs[8] laureatās fascīs ferentēs et signiferī currum Caesaris comitābantur. Conclūdit agmen multitūdō captīvōrum, quī, in servitūtem redāctī,[9] dēmissō vultū, vīnctīs[10] bracchiīs, sequuntur; quibuscum veniunt longissimō ōrdine mīlitēs, etiam hī praedam vel insignia mīlitāria ferentēs.
[Illustration: LICTORES CUM FASCIBUS]
Caesar cum Capitōlium ascendisset, in templō Iovī Capitōlīnō sacra fēcit. Simul[11] captivōrum quī nōbilissimī erant, abductī in carcerem,[12] interfectī sunt. Sacrīs factīs Caesar dē Capitōliō dēscendit et in forō mīitibus suīs honōrēs mīlitārīs dedit eīsque pecūniam ex bellī praedā distribuit.
Hīs omnibus rēbus cōnfectīs, Pūblius Caesarem valēre[13] iussit et quam celerrimē ad vīllam contendit ut patrem mātremque salūtāret.
[14]Dē rēbus gestīs P. Cornēlī Lentulī hāctenus.
[Footnote 1: A victorious general with his army was not allowed to enter the city until the day of his triumph. A triumph was the greatest of all military honors.]
[Footnote 2: «Quō diē», on the day that, abl. of time.]
[Footnote 3: «ut … essent», §501.43.]
[Footnote 4: «Cum … intrāret», §501.46.]
[Footnote 5: «quī … immolārentur», §501.40.]
[Footnote 6: The Sacred Way was a noted street running along one side of the Forum to the base of the Capitoline Hill, on whose summit stood the magnificent temple of Jupiter Capitolinus. This route was always followed by triumphal processions.]
[Footnote 7: The «toga picta» worn by a general in his triumph was a splendid robe of Tyrian purple covered with golden stars. See Plate IV, p. 213.]
[Footnote 8: The lictors were a guard of honor that attended the higher magistrates and made a way for them through the streets. On their shoulders they carried the fasces, a bundle of rods with an ax in the middle, symbolizing the power of the law.]
[Footnote 9: «dēmissō vultū», with downcast countenance.]
[Footnote 10: «vīnctīs», from «vinciō».]
[Footnote 11: «Simul», etc., At the same time those of the captives
who were the noblest.]
[Footnote 12: The prison was a gloomy dungeon on the lower slopes of
the Capitoline Hill.]
[Footnote 13: «valēre iussit», bade farewell to.]
[Footnote 14: This sentence marks the end of the story.]
APPENDIX I DECLENSIONS, CONJUGATIONS, NUMERALS, ETC. NOUNS«460.» Nouns are inflected in five declensions, distinguished by the final letter of the stem and by the termination of the genitive singular.
FIRST DECLENSION—«Ā-»stems, Gen. Sing. «-ae»
SECOND DECLENSION—«O-»stems, Gen. Sing. «-ī»
THIRD DECLENSION—Consonant stems and «I-»stems, Gen. Sing. «-is»
FOURTH DECLENSION—«U-»stems, Gen. Sing. «-ūs»
FIFTH DECLENSION—«Ē-»stems, Gen. Sing. «-ē̆ī»
«461.» FIRST DECLENSION. Ā-STEMS«domina», lady
Comments (0)